Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Сейчас в сети можно встретить сотни форматов видео (и, к сожалению, многие из них не поддерживаются мобильными гаджетами, какими-то редакторами и т.д.). Я уж не говорю о том, что не сжатое видео может отнимать достаточно большое места на жестком диске…

Чтобы исправить сие недоразумение — одним из лучших вариантов будет конвертация проблемных видео в MP4. Формат этот хоть и не нов, но пользуется большой популярностью и на мой взгляд уже серьезно отодвигает AVI…

Что дает конвертация видео в MP4:

  • во-первых, этот формат поддерживает большинство плееров, ТВ, ПК и мобильных гаджетов: iPhone, iPad, Samsung, PSP, HTC и пр.;
  • во-вторых, степень сжатия намного выше, чем у многих других вариантов (например, фильм с DVD удается сжать в 2-3 раза без потери качества!*);
  • в-третьих, при просмотре видео этого формата (особенно в 4K) гораздо меньше глюков и зависаний проигрывателя (как это бывает при работе с WMV или MKV);
  • в-четвертых, этот формат упрощает возможность трансляции видео в сеть (вместе с субтитрами, и прочими наворотами…).

Преимущества на лицо! Теперь о том, как перекодировать ролик(и) в MP4 быстро, без шума и пыли… ✔

*

Пример конвертирования видеороликов в MP4

ШАГ 1: выбор конвертера

Для быстрой перегонки видео из одного формата в другой — необходима спец. программа-конвертер. Среди большого разнообразия программ подобного толка — мой выбор давно пал на «Видео-Мастер»…

  • Видео-Мастер
  • Сайт разработчика: http://video-converter.ru/
  • Как перевести фильм: по шагам (c картинками)
  • Чем выделяется эта программа:
  1. поддерживает более 100 разных форматов видео (т.е. можно конвертировать практически любые файлы);
  2. на этапе настройки можно указать до какого размера сжать видео (т.е. прямо задать, например, что ролик вам нужен в 100 МБ);
  3. встроенный редактор: можно подрезать по длине, заглушить звук, улучшить яркость и контрастность и т.д.;
  4. поддержка шаблонов под разные устройства (незачем ломать голову, пойдет ли видео на таком-то устройстве — достаточно просто его выбрать из списка, например, Honor 8, или Samsung Galaxy 5).

По теме!

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Лучшие 10 видео-конвертеров с поддержкой русского языка — https://ocomp.info/video-konverter-top10.html

ШАГ 2

После установки и запуска конвертера, кликните по кнопке добавить и выберите нужные видео (которые необходимо конвертировать в MP4).

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Добавить видео в проект

ШАГ 3

В своем примере я добавил 2 ролика. Обратите внимание, что напротив каждого (справа) появился прямоугольник с форматом видео, в которое он будет сжат. Кликните мышкой по этому прямоугольнику для указания нужного кодека.

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Выбор формата

После в разделе «MPEG4» задайте нужный шаблон (как правило, сейчас наиболее часто используется MP4 HD (H.264)).

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Выбор формата-2

Повторите подобную процедуру для каждого добавленного ролика.

ШАГ 4

После, можно вручную задать разрешение и размер видео, которое будет у ролика после конвертирования (используется кнопка «Качество», см. скрин ниже).

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Степень сжатия

ШАГ 5

Кликнув по кнопке «Настройки видео» можно воспользоваться встроенным редактором: повернуть изображение на 90-180 градусов, отрезать что-нибудь лишнее, разделить на части и т.д.

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Настройки видео

ШАГ 6

Далее нужно указать папку, куда будут сохранены обработанные ролики и нажать по кнопке «Конвертировать».

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Выбор места под новые ролики, начало конвертации / Кликабельно

ШАГ 7

Если вы все выполнили корректно — запустится процесс кодирования. Его время зависит от производительности вашего ПК, длины роликов, исходного формата видео и пр.

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

2%

После успешного завершения операции увидите стандартное сообщение, как приведено у меня на скриншоте ниже. ✔

Процесс завершен

PS

Если ваш видеоплеер не воспроизводит некоторые видео, попробуйте воспользоваться моей подборкой плееров: https://ocomp.info/free-videoproigryivateli.html#10 ????

  1. *
  2. На этом все, удачной работы!
  3. ????

RSS  (как читать Rss)

Полезный софт:

  • Видео-Монтаж
  • Отличное ПО для создания своих первых видеороликов (все действия идут по шагам!).Видео сделает даже новичок!

  • Ускоритель компьютера
  • Программа для очистки Windows от «мусора» (удаляет временные файлы, ускоряет систему, оптимизирует реестр).

Локализация и перевод видеороликов: как правильно перевести и озвучить ролик на другие языки

Локализация — перевод видео или аудио на другой язык, адаптация к особенностям определенной страны. В этой статье разберём процесс локализации видео на примере онлайн-образования. Как перевести фильм: по шагам (c картинками) Создавать с нуля видеоролик и локализовать его — два разных процесса. При локализации видео картинка определяет тайминг, к видео подстраивают звук. Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

На схеме процесс локализации выглядит просто, но на деле каждый этап занимает от нескольких часов до одного дня.

Если текст в формате таблицы, то, скорее всего, каждая её ячейка отражает отдельный кусок видео. Обычно ячейки имеют разный размер в соответствии с длиной видеоотрывка. Таблица помогает редактору проверять укладку — важный аспект локализации. Укладка — синхронизация длительности перевода с таймингом оригинальной аудиодорожки.

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

В таблице видно как переводчик сохраняет объем перевода. Если перевод будет в несколько раз объемнее оригинала, озвучка не поместится в хронометраж видео.

Как правило, по объёму оригинальный текст должен примерно совпадать с переводом в каждой ячейке. Чем короче отрывок, тем ближе должно быть соответствие. Если текста слишком много, диктору придётся читать в очень высоком темпе. Если же мало, появятся чересчур долгие паузы и хвосты. Чтобы избежать этого, редактор просматривает перевод, сверяет его с видеорядом, и корректирует укладку. В идеале во время самой записи на укладке уже не останавливаются. В сравнении с другими языками английский — довольно емкий. Нередко перевод с английского на десять-двадцать процентов длиннее оригинала, особенно в случае с русским и арабским языками. Если бюджет проекта позволяет, видео можно удлинить из-за большого объёма переводного текста. Но чаще всего дополнительной редакции видео мы стараемся избегать, вместо этого сокращаем перевод. В некоторых же случаях, если, например, видео состоит из неподвижных графиков и диаграмм, увеличение продолжительности видео — недорогая альтернатива редактуре текста. Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

При переводе нужно учитывать длину языка — знакоёмкость. Например, русский и арабский по сравнению с китайским и английским более знакоёмкие. Одно и тоже слово «автомобиль» на разных языках имеет разную длину. Это нужно учитывать при переводе и озвучке.

При подготовке текста оставляйте рекомендации по произношению слов, а также указания, какие термины нужно оставить на английском языке, а какие — заменить аналогом на языке перевода.

Особенно поможет, если вы отметите в колонке с ми паузы, титры и графики, чтобы переводчик мог оценить, сколько текста влезет в кадр.

Небольшая подготовительная работа сильно влияет на общую стоимость и качество готового продукта.

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Все иностранные слова, названия, аббривиатуры нужно расшифровать, так диктору будет проще озвучивать текст. Иначе каждый раз придется останавливать записать и выяснять произношение, а это увеличит время на запись.

При локализации любого контента важно адаптировать имена персонажей, названия городов, валюту, единицы измерения расстояния и температуры, а также устойчивые выражения и идиомы.

В идеале должен получиться не прямой перевод, а адаптация продукта под конечного пользователя.

Например, американская аудитория не знает, насколько велика дистанция в двести метров, а «два футбольных поля» — непонятная единица измерения для жителей Германии.

Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает.

Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.

Перевод фильма: подготовка к действию

Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием. Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха.

В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто. С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры.

В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката. Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.

Как выглядят исходники для перевода фильма?

Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно.

Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:

  • Нарезка всего видеоряда на отрезки по 15-20 минут, которые дополнительно защищены от копирования.
  • Низкое разрешение видео — зачастую качество материала не выше 240p. Как раз достаточно, чтобы видеть все, что происходит на экране, но не получать от этого никакого удовольствия.
  • Форматирование цветовой гаммы. Часто исходники дают черно-белые или в оттенках сепии. Никакого цвета!
  • Водяные марки поверх видео. Чаще всего это статичные полупрозрачные или прозрачные объемные надписи по всему экрану.

Процессу перевода все это не мешает, но практически полностью исключает слив фильма в интернет. В таком формате его не будут смотреть даже самые ярые любители кино. Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.

В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

В серьезных проектах очень часто в х к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.00:18:11,145 — You bastard! Here: an insult.

Means a person born of parents not married to each other; illegitimate В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям. Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

Как выглядит переводческий процесс

Тайминги

После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап. Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь.

Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида. Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени.

Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.

Соблюдение мимики и точности звуков

Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется. Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%.

Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности. Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет.

Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

Адаптация шуток, отсылок и матов

Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии. При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор.

Оба сразу бывает очень редко. То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.Обратим внимание на фильм «Властелин колец: Братство кольца».

Как перевести фильм: по шагам (c картинками) Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’. ‘ProudFEET!’

Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s». «Foot» — «feet», но не «foots». Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки. Большеноги!

Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант. В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

… и шерстолапы. ШерстоПАЛЫ!

Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.

С отсылками тоже много вопросов. Иногда с ними даже сложнее, чем с шутками. Ведь по сути переводчик предполагает уровень образованности и эрудированности аудитории. Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:

Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.

Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.

А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку. Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств. К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину. Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент. Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991): Warning! В видео очень много мата. Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.

Работа с фактажом и контекстом

В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов. К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя.

Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу. Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.

Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии».

Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт! Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять.

А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить. Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно. Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Как идет работа с заказчиком перевода

После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше. Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел.

Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком. И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней.

Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.Обычно диалог ведется примерно так: Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое. Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя. Прокатчик: Возможно, есть еще варианты? Переводчик: «1», «2», «3».

Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем. И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два. После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки.

Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.

Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

  • Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке
  • Наши продукты:
  • Учи английские слова в мобильном приложении ED Words
  • Учи английский от А до Z в мобильном приложении ED Courses

Перевод видеоролика: от субтитров до полной локализации — Alconost

Если вам нужно перевести видеоролик, есть как минимум четыре способа сделать это: локализация, переозвучка, дубляж, субтитры. Рассмотрим специфику, преимущества и недостатки каждого варианта.

Локализация видеоролик

Локализация — самый полный вариант перевода видео. При локализации ролика изменения вносятся и в аудиоряд (перевод закадрового текста, перезапись диктора, новый монтаж музыки и фоновых звуков), и в видеоряд (замена видимых на экране надписей, подгонка длительности эпизодов под новую озвучку).

Вот классический пример локализации видео: англоязычный ролик полностью переведён на русский и китайский.

  • Работа над локализацией видео в Alconost обычно ведётся так.
  • Сначала мы «снимаем» закадровый текст, переводим его, при необходимости — адаптируем перевод и записываем дорожку диктора на новом языке.
  • Затем мы переводим и заменяем все текстовые элементы в видеоряде, при необходимости — обновляем скриншоты или видеозахваты и синхронизируем видео с новой дикторской дорожкой.
  • После этого мы заново монтируем музыку и звуковые эффекты, делаем сведение — и локализация готова!
  • Для наилучшего результата при локализации видеоролика необходим его исходник.

Что такое исходник ролика и зачем он нужен

Исходник — это проект видеоролика, где хранятся сотни, если не тысячи, его компонентов: разложенная по слоям графика, логотипы, скриншоты, 3D-модели, анимированные эффекты, траектории движения всех объектов, дорожка диктора, музыкальное оформление и многое другое.

Содержимое одного видеоролика может храниться в нескольких проектах. Например, в одном проекте — только исходная графика, во втором — только элементы 3D, в третьем — элементы анимации, в четвёртом — музыка и звуковые эффекты. А смонтировано и сведено всё в пятом проекте. При локализации ролика понадобятся все пять проектов.

В некоторых случаях возможно сделать локализацию видео без наличия исходника. Но качество результата будет зависеть от конкретного ролика и от того, какие именно изменения планируется вносить.

Зачем заменять элементы видеоряда при локализации

  1. Замена текстовых элементов актуальна для всех типов роликов, но особенно — для видеоинфографики, где максимум смысловой нагрузки — как раз на диаграммах и текстовых расшифровках их значений.

  2. Замена текста понадобится и в видеороликах-презентациях, если в них есть сцены, где функции или преимущества продуктов перечисляются списком.
  3. Вот пример, где подписи, сопровождающие видеоряд, критически важны для понимания смысла.

При локализации видеоролика о приложении, сервисе или сайте важно учитывать, локализован ли сам продукт на язык будущего видео. Если да, то целесообразно переснять скриншоты или видеозахваты экрана, на которых демонстрируется использование продукта. Заодно вы ненавязчиво сообщите зрителям важный факт: продукт доступен на их родном языке!

Вот пример локализации ролика о сервисе с заменой скриншотов.

Аналогичная ситуация — с видеороликами для игр. Будет логично, если язык игрового интерфейса на видеозахватах совпадёт с языком локализации ролика. Кроме того, игровому видеоролику может понадобиться замена логотипа, если на новом рынке игра выходит с локализованным названием.

Вот пример локализации ролика об игре с заменой логотипа.

Зачем изменять длительность сцен при локализации

Когда закадровый текст переведён на иностранный язык, а диктор-носитель языка записан, начинается трудоемкий, но важный этап локализации видеоролика — синхронизация видеоряда и новой дикторской дорожки.

Синхронизацию можно делать двумя способами. Первый — подгонка озвучки под видеоряд. Чтобы добиться совпадения, ограничение на длительность звучания каждой реплики нужно учитывать ещё при переводе, а затем — и при записи диктора.

Иногда результат получается хорошим, а иногда — не очень. Если переведённая озвучка короче оригинальной, при сведении в дикторской дорожке появятся неуместные паузы.

А если перевод пришлось сократить, чтобы вписаться в тайминг, то часть смысла текста может быть утрачена.

Фактически, первый способ синхронизации скорее относится к переозвучке ролика, чем к полной локализации видео.

Второй способ синхронизации — подгонка видеоряда под озвучку. В этом случае нужно ускорять или замедлять сцены в видеоряде, что технически усложняет процесс локализации. Зато в результате получается гармоничный ролик, в котором аудиоряд идеально сбалансирован с видеорядом. Без неуместных пауз, без накладок и без ущерба смыслу.

Мы предпочитаем второй способ.

Взгляните сами: при локализации видео с английского языка на немецкий ролик стал длиннее на 11 секунд, но благодаря корректировке длительности сцен диктор отлично совпал с анимацией.

Чтобы ускорять или замедлять сцены в роликах с анимированной графикой, достаточно только проекта видео. А вот для роликов с живыми съемками может понадобиться дополнительный исходник удлиняемого эпизода (то есть, его версия до монтажа).

Полноценная локализация помогает сделать ролик «родным» для иностранной аудитории. Но если у вас нет исходника ролика, нескольких недель времени и неплохого бюджета (да, локализация видеоролика — удовольствие не из дешёвых) — можно сделать переозвучку, дубляж или субтитры.

Переозвучка или дубляж видеоролика

Переозвучка или дубляж — это упрощённые варианты локализации ролика, предполагающие внесение изменений только в аудиоряд. Эти варианты можно реализовать без исходника и при более скромных, в сравнении с локализацией, затратах времени и бюджета.

Переозвучка видео — это полная замена всего аудиоряда. При переозвучке ролика заново записывается профессиональный диктор — носитель целевого языка. Подбирается новый музыкальный трек, добавляются новые звуковые эффекты.

Дубляж видеоролика — более экономичный вариант переозвучки. При дубляже новая дикторская начитка накладывается поверх существующего ролика, а оригинальные голоса приглушаются. Музыка и звуковые эффекты при переозвучке сохраняются оригинальные.

Недостаток переозвучки или дубляжа ролика в том, что надписи, видимые на экране, остаются без изменений, а длительность эпизодов не изменяется, из-за чего новая озвучка может синхронизироваться с видеорядом неточно.

Если ролик нужно перевести как можно быстрее и как можно дешевле, остаётся ещё один вариант — субтитры.

Создание субтитров

Субтитры обычно подходят для простых проектов или скромных бюджетов. При создании субтитров, как правило, переводятся только реплики диктора.

Вот что нужно, чтобы сделать субтитры.

  • «Снять» текст с видеоролика.
    То есть, превратить звучащий текст в печатный.
  • Перевести текст озвучки.
    Иногда перевод стоит немного сокращать, чтобы зритель физически успевал прочесть текст, сопровождающий эпизод.
  • Синхронизировать перевод с видеороликом.
    Для этого перевод разбивается на фрагменты по 5-15 слов; каждому фрагменту присваивается тайм-код (время появления и исчезновения фразы). Синхронизация необходима, чтобы каждая фраза в субтитрах совпадала либо с «родной» озвучкой, либо с соответствующим действием на экране.

Готовые субтитры лучше всего не вшивать в видео. А сохранить как отдельный файл (например, srt или txt). Ведь интерфейс Youtube позволяет добавить субтитры с переводом к уже опубликованному видео: значит, вам не придётся заливать новый вариант ролика и заново набирать просмотры и лайки.

Хотя субтитры отвлекают внимание от действия (зрителю приходится читать, а не наслаждаться просмотром), механически закрывают часть экрана и с непривычки мешают погружению в атмосферу ролика — у них есть и преимущества. Субтитры быстро делаются, относительно недорого стоят, легко внедряются и их удобно переводить на другие иностранные языки.

И преимущества, и недостатки субтитров хорошо видны в этих англоязычных роликах, к которым добавлены субтитры на русском языке (не забудьте нажать на значок-шестерёнку справа внизу и включить отображение субтитров на русском).

Рассчитать стоимость и заказать перевод ролика

Мы в Alconost готовы сделать для вас локализацию, переозвучку, дубляж или субтитры на любом иностранном языке. Обращайтесь!

При заказе локализации видео, пожалуйста, отметьте, есть ли у вас исходник ролика и какие именно изменения вы предполагаете внести.

Стоимость перевода видеоролика зависит от объема работы, от наличия и качества исходника и от общей продолжительности видео. Цена рассчитывается индивидуально для каждого заказа.

Нужно локализовать видеоролик?

Как перевести фильм: по шагам (c картинками)

Как правильно локализовывать фильмы в России? Краткая инструкция — Статьи на Кинопоиске

Недавно российский офис Universal выпустил постер «Босса-молокососа 2», заменив оригинальный слоган «Playtime is over» («Игры закончились») фразой «Новая соска — просто бомба».

Зрители увидели в локализации сексуальный подтекст и раскритиковали прокатчика.

Мы вспомнили, по каким критериям у нас переводят названия зарубежных фильмов, и сделали инструкцию для тех, кто хочет работать в российском прокате.

Расширяйте известные франшизы

Самое трудное — продать зрителю кино без привязки к бренду.  Но тут можно локализовать название в стиле известной франшизы или фильма.

Так, «Ночной охотник» (Night Hunter) с Генри Кавиллом вышел в России как «Игра Ганнибала», «Профессор и безумец» (The Professor and the Madman) с Мэлом Гибсоном и Шоном Пенном — как «Игры разумов», а хоррор «Полароид» вообще превратился в «Пункт назначения: Смайл».

Но самые известные примеры — это «Мировая война Z» с Брэдом Питтом, которую зритель знает как «Войну миров Z», и «Апгрейд», получивший слоган «После „Венома“ наступит „Апгрейд“» (фильмы с Томом Харди и Логаном Маршаллом-Грином похожи сюжетно, плюс самих актеров иногда путают).

Избегайте политики

Когда переводите название, не забывайте, что зрители часто жалуются на политизированность кино. Прокатчики это знают, поэтому в 2010-е они не раз убирали при локализации слово «Америка» и его производные.

Сперва это коснулось Marvel — на постерах фильма «Капитан Америка: Первый мститель» остался только подзаголовок (а в третьей части избавились от фразы «Гражданская война» — тоже похоже на политический жест).

А «Американский снайпер», вышедший после обострения отношений между Россией и США, стал просто «Снайпером».

Говорите о сексе

Откровенность и дерзость — залог успеха! По крайней мере, так думают локализаторы, когда выбирают названия с сексуальным подтекстом. Так было с «Сексом по дружбе» (в оригинале — Friends with Benefits, то есть «Друзья с привилегиями») и «Больше чем секс» (No Strings Attached, «Без всяких обязательств»), вышедшими с разницей в полгода. 

Не стесняйтесь в выражениях

Ваш фильм не ассоциируется с сексом? Тогда попробуйте задеть чувства зрителей. Подойдет любая социальная группа.

Например, Universal, автор слогана «Новая соска — просто бомба», еще в 2013-м локализовала комедию Identity Thief («Кража личности») с Мелиссой Маккарти как «Поймай толстуху, если сможешь» (созвучно «Поймай меня, если сможешь» Стивена Спилберга).

А Top Film Distribution (она же Megogo) перевела фразу «Silver Linings Playbook» («Сборник лучиков надежды» или «Серебристый луч надежды») как «Мой парень — псих» (по сюжету главный герой около года провел в психбольнице).

Добавьте перца

Выпускаете комедию? Не забудьте про жаргон, даже если он устаревший. Лидер в этой категории — слово «перец».

Оно подходит и фильмам про шпану («SuperПерцы», в оригинале — Superbad, то есть «Суперплохие»), и комедиям про великовозрастных гуляк («Starперцы», в оригинале — Last Vegas, «Последняя поездка в Вегас»). Впрочем, можно не придумывать слова, а вынести «перец» отдельно.

Так было с фэнтези Your Highness («Ваше Высочество») — в локализации убрали намек на наркотики, назвав фильм «Храбрые перцем» (тоже привет классике — «Храброму сердцу» с Мэлом Гибсоном).

Рассказывайте истории (и саги!)

Не стесняйтесь намекать на размах фильма, даже если он не очень масштабный. После успеха «Сумерек» прокатчики полюбили слово «сага». Это заметно по фильмам Valhalla Rising (в России — «Вальгалла: Сага о викинге»), Let Me In («Впусти меня. Сага») и Wildling («Сага о чудовище. Сумерки», тоже отсылка к известной франшизе).

Тренд обновился с появлением на рынке новых «Звездных войн». В оригинале спин-оффы про Хана Соло и повстанцев называются Rogue One: A Star Wars Story и Solo: A Star Wars Story. В переводе не несущее смысла слово «story» выделили отдельным предложением («Хан Соло: Звездные войны. Истории», «Изгой-один: Звездные войны. Истории»).

Звучит громоздко, но зато ни с чем не спутаешь!

Любите сериалы

Сериалы давно не уступают в популярности кино, поэтому ассоциации с телевидением тоже подойдут. В драмеди The Professor («Профессор») Джонни Депп играет преподавателя колледжа, который узнает про серьезный диагноз и начинает жить на полную катушку.

Фильм локализовали как «Во все тяжкое», и это явно привет сериалу «Во все тяжкие», где учитель химии Уолтер Уайт тоже наплевал на правила, когда ему сообщили, что он болен раком.

Еще есть фантастика At First Light про девочку с необычными способностями — в России ее назвали «Сверхъестественное».

…И мемы!

Локализации с мемами встречаются редко, зато их всегда бурно обсуждают. Один из примеров — драмеди Salmon Fishing in the Yemen («Ловля лосося в Йемене»), которая вышла у нас как «Рыба моей мечты».

Этот перевод — отсылка к мему 2011 года, который появился после видео охотника Виктора Гончаренко.

Кроме того, прокатчики любят мем «Давай, до свидания»: главный герой «Судьи Дредда» произносит эту фразу в дубляже, а Top Film Distribution вообще вынесла ее в название фильма с Гретой Гервиг, хотя в оригинале было Lola Versus (можно перевести как «Лола против»).

Разжевывайте

Зритель может быть непонятливым, поэтому всегда намекайте на сюжет после двоеточия.

Иногда подзаголовок рассказывает про героя, как было с фильмами «Росомаха: Бессмертный» (The Wolverine), «Хеллбой: Герой из пекла» (Hellboy) и «Сен-Лоран. Стиль — это я» (Saint Laurent).

В других случаях он раскрывает подробности: «Джобс: Империя соблазна» (Jobs), «Элизиум: Рай не на Земле» (Elysium) и «Кровью и потом: Анаболики» (Pain & Gain).

А лучше вообще не переводите!

Порой локализаторы жертвуют смыслом и переводят названия транслитом, но так даже эффектнее! В российском прокате есть такие примеры, как «Стартрек: Возмездие» (Star Trek Into Darkness), «Интерстеллар» (Interstellar), «Сплит» (Split), «Обливион» (Oblivion) и «Дивергент» (Divergent).

 Алексей Дарбинян

Оставьте комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Adblock
detector